ついに始まった2023年のワールドベースボールクラシック(以降WBCと表記)。
WBC初出場となるエンゼルス大谷翔平選手を始めとした豪華メンバーが集結し、史上最強との呼び声も高い今大会の侍ジャパン。
毎朝の野球ニュースを楽しみにしている人も多いですよね。
日本のニュースや実況も良いですが、海外のニュースや実況でどのように報じられているのか気になる人もいるのではないでしょうか。
侍ジャパンを応援しつつ、野球を通して英語力も鍛えられれば最高!!
というわけでWBCのニュースや実況に登場する英語表現について取り上げていきたいと思います。
今回の実況動画
今回はWBC2023準決勝の日本対メキシコ戦を報じたこちらの動画(MLB公式動画より)を取り上げました。
引用元:MLB公式Youtubeチャンネル(https://www.youtube.com/watch?v=vPVierdzvSQ)より
cf. WBC2023準々決勝 日本 vs イタリア(前編)はこちら
cf. WBC2023決勝 日本 vs アメリカ戦はこちら←NEW!
動画のタイトルについて
動画タイトル の
“WHAT A FINISH!!① Team Japan rallies② in the bottom③ of the 9th to beat④ Team Mexico!”
から見ていきましょう。
<主な語句>
① What a ~ ! = なんという~(感嘆表現)
② rally = 反撃する
③ bottom = イニングの裏
④ beat = 打ち負かす
というわけで日本語にすると、
『なんという結末!! 日本チームが9回裏に反撃してメキシコチームを打ち負かした!※』
となります。
※英語ニュースでは過去の出来事でもタイトルには現在形が使われます。
それでは動画の内容に移りましょう。
Scene1 後の無い9回裏、先頭打者の大谷選手が出塁 !
まずは0:03~1:07のシーン。
メキシコに先制を許し追いついては引き離されの展開で4-5で9回裏を迎えた侍ジャパン。
先頭打者の大谷選手が魅せてくれます!
再生ボタンを押すと該当時間から始まります↓
スクリプト&語句
スクリプトや登場する語句は以下の通りです。
<スクリプト>
実況者(play-by-play commentator):
“Bottom of the ninth. Gallegos. First pitch.
Ohtani rips① the base hit in the right center field②! Handle③ the gap. Cut off④ by Thomas in center field, Ohtani stops at second with a lead-off⑤ double⑥.”
(9回の裏。ガイェゴス。初球。大谷、右中間へ強いヒット!(外野手が)間に抜けた球を処理します。センターのトーマスがボールを止めて、大谷は先頭打者ツーベースでセカンドで止まります。)
解説者(color/expert commentator):
“That was a preset⑦ that determined swing. Taking what Gallegos was going to give him, he sat on a pitch⑧ in the changup⑨ and he got it. And boy⑩, he delivered. Taking his helmet off and let’s see the wheels⑪, big boy⑫.”
(あれは決め打ちでしたね。ガイェゴスが投げる球を考えて、チェンジアップを大谷は狙って捉えましたね。ああ、すばらしいヒット。ヘルメットを脱いで、見てくださいあの機動力を。大したものです。)
実況者(play-by-play commentator):
“It was a great play by Thomas who just got hit⑬ on the foot by a pitch to get there and cut if off. Otherwise⑭, Ohtani’s at third easy. How good is this guy!”
(足にデッドボールをくらったトーマスがあそこに追いついてカットしたのは素晴らしいプレーでしたね。あのプレーがなかったら、大谷は簡単に3塁を落としていたでしょう。(大谷選手のヒットを振り返りながら)なんて素晴らしいんでしょう!)
解説者(color/expert commentator):
“Oh man, he’s unbelievable. The approach, the execution⑮, and the attitude⑯.”
(ああ、彼(大谷選手)は信じられないくらい素晴らしいです。アプローチ、遂行能力そして振る舞い(全てが素晴らしいです)。)
<主な語句>
① rip ~ = ~を強打する
② right center field = 右中間
③ handle ~ = ~を処理する
④ cut off = カットする、止める
⑤ lead-off = 先頭打者の(lead-offに関してはこちらの記事で詳しく触れています)
⑥ double = ツーベースヒット
⑦ preset = あらかじめ調節された
⑧ sit on a pitch = 狙い球を定める
⑨ changeup = チェンジアップ
⑩ boy = ああ(感嘆表現)
⑪ wheels = 機動力
⑫ big boy = 大物
⑬ get hit (by a pitch) = デッドボールを受ける
⑭ otherwise = [副]さもなければ
⑮ execution = 遂行
⑯ attitude = 態度、立ち居振る舞い
“sit on a pitch”ってどういう意味?
直訳すると『投球の上に座る』ですが、『狙い球を定める』という意味なります。初球を打った大谷選手の迷いのないスイングに対して、『狙い球を定めていたんじゃないか』と解説の人が話す中で飛び出したフレーズです。
Scene2 村上選手、劇的な2点タイムリーサヨナラツーベース !
最後はお待ちかねの4:55~7:11のシーン。
イタリア戦で復調の兆しが見られたもののこの日は3三振と調子が良くなさそうだった村上選手でしたが、最後に劇的なドラマを魅せてくれました!
再生ボタンを押すと該当時間から始まります↓
スクリプト&語句
スクリプトや登場する語句は以下の通りです。
<スクリプト>
実況者(play-by-play commentator):
“The big slugger① stands in two on, nobody out. Looking very hitterish② at the plate③. The pitch. He fouls④ it off to the left out of play.”
(偉大なスラッガーが二人の走者を置いて、ノーアウトで登場です。打席でとても打ちそうな雰囲気に見えます。ピッチャー投げました。レフト線に切れます。)
解説者(color/expert commentator):
“That’s a good swing right there. It’ll be very hard. I would think he’s swinging , there’s there’s no bunting⑤ here.”
(今のスイングはいいですね。かなりの長打になりそう。彼はスイングしに行っていてバントは無さそうですね。)
実況者(play-by-play commentator):
“Me, too.”
(私もそう思います。)
解説者(color/expert commentator):
“You gotta⑥ trust your guy. Two-time MVP. He’s been thinking about this moment for 6 years now.”
(彼を信じなければいけませんね。2度のMVP受賞。彼は6年間この瞬間のことを想ってきました。)
実況者(play-by-play commentator):
“He’s too good.”
(彼はめちゃくちゃいいバッターです。)
解説者(color/expert commentator):
“Too good!”
(そうです!)
実況者(play-by-play commentator):
“Even if he hasn’t looked great tonight, you gotta trust him.”
(今夜は調子がよくなさそうに見えたとしても、彼を信じましょう。)
“Good speed on the bases with nobody out. The 0-1 is in the dirt. And he took that⑦. Pitch nicer. “
(ノーアウトで走者には足の速いランナーがいます。カウント0-1からの投球はショートバウンドのボールになりました。あの球を見送りました。いい球でしたが。)
解説者(color/expert commentator):
“Softer take right there. That’s a much softer take we talked a lot of times with him in the front foot, how he’s leaning⑧ to to feel the weight of his front foot. That was a lot smoother, a lot softer. 1-1 count though, gotta win this count. Good change of count. Now here goes, gotta a good one “
(ソフトな見送り方でしたね。あれは我々が彼の前側の足や彼の前側の足にの重さを感じられるような体の傾け方に関して何度も話してきた、力みのないソフトな見送り方ですね。とてもスムーズで、ソフトになりました。カウント1-1ですが、このカウントで仕留めないといけませんね。いいカウントの変化です。次が勝負です。)
実況者(play-by-play commentator):
“Gallegos looks back at Ohtani. The pitch…is hit to the left center field very well! And it is off the wall! Ohtani flying around third! Right behind him, scoring the winning run! It’s a walk-off⑨! Japan will play for the championship!!”
(ガイェゴスが(二塁ランナーの)大谷の方を振り返ります。投げました…左中間へのかなりよい当たりです!フェンスに直撃!大谷がサードを駆け回る!大谷の後ろの決勝点のランナーが帰ってくる!サヨナラです!日本が決勝進出を決めました!!)
解説者(color/expert commentator):
“0 for 4, 3 strikeouts. He’s been thinking about it for 6 years now. A moment in the World Baseball Classic, he will never forget. Murakami. My oh my⑩, a country that is going absolutely crazy!”
(ここまでは4打数0安打、3三振でした。彼は6年間この瞬間のことをずっと想ってきました。ワールドベースボールクラシックでのこの瞬間を彼は一生忘れないことでしょう。村上。あぁ、日本は絶対に(喜びで)ヤバいことになっているでしょう!)
<主な語句>
① slugger = スラッガー、強打者
② hitterish = [形]打ちそうな雰囲気の
③ at the plate = 打席で
④ foul ~ = ~(ボール)をファウルにする
⑤ bunting = バント
⑥ gotta V = Vしなければならない(gotta = have got toの略)
⑦ take a pitch = 投球を見送る
⑧ lean = 傾く
⑨ walk-off = サヨナラ
⑩ My oh my = あらまぁ
野球の『サヨナラ~』って英語で何て言う?
『サヨナラ』ということで”good bye”を使いたくなってしまいますが、英語では”walk-off”と表現されます。”walk off”は直訳すると『立ち去る』という意味なので日本語の『サヨナラ~』と同じ意味合いで使われていることがわかると思います。以下に例をいくつか挙げてみました。
<英語でのサヨナラ~表現例>
a walk-off game = サヨナラゲーム
a walk-off home hit = サヨナラヒット
a walk-off home run = サヨナラホームラン
two-run walk-off double = 2点タイムリーサヨナラツーベース
例文:Our team got a walk-off win against his team.
和訳:我々のチームが彼のチームにサヨナラ勝ちした。
例文:Team Japan walks it off!(←この動画のサムネタイトル)
和訳:日本チームがサヨナラ勝ち!
おわりに
激闘を制し、3大会ぶりにWBC決勝進出を決めた侍ジャパン。
最後の最後まで目が離せない試合展開でしたね~!
不振に苦しんでいた村上選手の9回裏の打席では実況の人も“You gotta trust him.”と言ってくれていてなんだか皆で村上選手が打ってくれることを願っている気がして、
最後のサヨナラヒットは何度観てもうるっと来ちゃいます。。
さあ、次はいよいよ14年ぶりの決勝戦です。
頑張れ侍ジャパン!
cf. WBC2023決勝 日本 vs アメリカ戦はこちら
<リスニング力アップにおすすめの本>
野球実況のような生きた英語を聞く練習をしたい方用↓
AFN最強の生英語リスニング―スポット・アナウンスメント
根本的なリスニング力を上げたい方用↓
フォニックス英語リスニング 文字と音のルール“フォニックス”で 聞こえた英語の音を瞬時に文字変換する (音声DL付)