ついに始まった2023年のワールドベースボールクラシック(以降WBCと表記)。
WBC初出場となるエンゼルス大谷翔平選手を始めとした豪華メンバーが集結し、史上最強との呼び声も高い今大会の侍ジャパン。
毎朝の野球ニュースを楽しみにしている人も多いですよね。
日本のニュースや実況も良いですが、海外のニュースや実況でどのように報じられているのか気になる人もいるのではないでしょうか。
侍ジャパンを応援しつつ、野球を通して英語力も鍛えられれば最高!!
というわけでWBCのニュースや実況に登場する英語表現について取り上げていきたいと思います。
今回の実況動画
今回はWBC2023決勝の日本対アメリカ戦を報じたこちらの2つの動画(MLB公式動画より)を取り上げました。
引用元:MLB公式Youtubeチャンネル(https://youtu.be/-UFn3t__8jI)より
引用元:MLB公式Youtubeチャンネル(https://youtu.be/rlshprVLaLw)より
cf. WBC2023準決勝 日本vsメキシコ戦の実況動画はこちら
動画のタイトルについて
動画タイトル の
“Team Japan strikes back①! Munetaka Murakami homers② to tie③ the #WorldBaseballClassic final!”
“Matchup④of a lifetime! Shohei Ohtani faces⑤Mike Trout with the World Baseball Classic on the line⑥!”
から見ていきましょう。
<主な語句>
① strike back = 反撃する
② homer = [自]ホームランを打つ
③ tie = 同点になる、タイにする
④ matchup = 対戦
⑤ face = 対峙する、対面する
⑥ on the line = (地位や名誉を)懸けて
というわけで日本語にすると、
『日本チームが反撃!村上宗隆がWBC決勝で同点ホームランを打った!※』
『一生に一度の大勝負!大谷翔平がWBC優勝を懸けてマイク・トラウトと対戦!』
となります。
※英語ニュースでは過去の出来事でもタイトルには現在形が使われます。
それでは動画の内容に移りましょう。
“on the line”ってどういう意味?
タイトルに登場した“on the line”には『(名誉や生死等が)懸かっている、危険にさらされている』という意味があります。ここで言う”the line”とは名誉を損なうかどうかや生死を決める境界線のイメージになります。以下に例を挙げてみました。
例文:His future is on the line if he doesn’t do his best now.
和訳:彼の未来は今ベストを尽くせるかどうかにかかっている。
例文:I laid my life on the line to protect my child from danger.
和訳:私は命がけで自分の子を危険から守った。
Scene1 村上選手、値千金の同点ホームラン!
まずはこちらの動画の0:00~0:47のシーン。
2回の表、アメリカにソロホームランを浴びて1点を先制された日本はその裏、村上選手が同点ホームランを放ちます!
再生ボタンを押すと該当時間から始まります↓
スクリプト&語句
スクリプトや登場する語句は以下の通りです。
<スクリプト>
実況者(play-by-play commentator):
“He pitched in the big leagues①. And went over there and did really transform his career.”
(メジャーリーグで投げて、そこに渡って、本当にキャリアを変化させてきました(ピッチャーのケリー選手の紹介)。)
“Now a first pitch swing! Murakami crushes② one, handed the second deck! Tie game!”
(初球を振った!村上が大きな当たりを打って、二階席へ入れました!同点です!)
“Dave, it takes one swing. That happened last night. The drive③ to left center to win it. Sees another fastball tonight. Tie ballgame.”
(デイブ、一振りでしたね。昨夜と同じです。左中間への長打で勝ちました。今夜もまたストレートを打ちました。これでタイゲームです。)
“Murakami is not surprised at big games and big swings④. The two-time MVP has come up huge⑤ for Japan. You want to answer back⑥? There it is right there.”
(村上は大きな試合やリスクに動じないです。二度のMVP受賞者が日本のために活躍しています。反論したいって?この光景を見てみてよ。)
<主な語句>
① big league = 大リーグ、メジャーリーグ
② crush ~ = ~をかっ飛ばす
③ drive = [名]長打
④ big swing = big risk(俗語)
⑤ come up huge = 活躍する、躍進する
⑥ answer back = 言い返す、口答えする
“come up huge“ってどういう意味?
“come up huge”は『活躍する、躍進する』という意味になります。
“huge”は『大きい』という形容詞で、”come up”には『上がってくる、やってくる』という意味があるので、”come up huge” =『(実績が)大きくなる』⇒『成果を残す』⇒『活躍する』のような流れだと覚えやすいかもしれません。
Scene2 大谷vsトラウト!運命の対決&悲願の優勝!!
つづいては、こちらの動画の0:05~4:25のシーン。
ヌートバー選手の打点や岡本選手のホームランによって3-2で勝ち越した状態でやってきた9回表。
満を持して登板した大谷選手は2アウトまで打ち取り、侍ジャパン悲願の優勝まであと一人というところで迎えたのはマイク・トラウト選手。
大谷選手とはエンゼルスのチームメイトであり兄弟のような関係、そしてMLB最高の選手の一人であるトラウト選手との直接対決が最後の最後にやってきました。
まさに運命的な対戦シーンです。
再生ボタンを押すと該当時間から始まります↓
スクリプト&語句
スクリプトや登場する語句は以下の通りです。
<スクリプト>
実況者(play-by-play commentator):
“First time they’ve ever faced each other.
They’ve been teammates for 5 years.
The best against the best.
Ohtani to Trout. Ball one.
We’ve waited a long time to say that.”
(お互いに対戦するのは初めてです。二人は5年間チームメートです。
至高対至高の対決。
大谷からトラウトへ。1ボール。
この瞬間を長い間待っていました。)
解説者(color/expert commentator):
“Speechless①. Not much to say but enjoy.”
(言葉にならないです。楽しんで以外に言うことはあまりないです。)
実況者:
“Let’s do it! Ohtani’s 1-0. And 100 miles an hour.”
(楽しみましょう! 大谷、カウント1-0からの投球。100マイルです。)
解説者:
“Is this fun, or what?②“
(これは楽しい以外の何物でもないですね。)
実況者:
“Japan hoping to celebrate. USA looking for heroics③.”
((優勝を)祝いたがっている日本。ヒーローの助けを求めているアメリカ。)
“Ohtani’s 1-1. Trout takes④.”
(大谷のカウント1-1からの投球。トラウトは見送ります。)
解説者:
“It is unbelievable, it’s a 100 miles an hour cutting⑤. Now that pitch just cut.”
(信じられない、100マイルのカットボールです。今のがまさにカットボールです。)
“That’s a ball.”
(ボールですね。)
実況者:
“It’s great take.”
(すばらしい見送りです。)
解説者:
“True this take, though. He’s giving him the heater⑥.”
(ええ、いい見送りですが、大谷は速球で勝負していますね。)
実況者:
“2 and 1. Here’s the pitch. Trout swings and misses⑦.”
(2ボール1ストライク。投げました。トラウト、空振りです。)
“Pure challenge.”
(真っ向勝負です。)
解説者(大谷選手とトラウト選手の気持ちを代弁!?):
“‘I wouldn’t want it any other way. My best stuff against your best swing.'”
(『他の球種は嫌だ。俺の最高の投球であなたの最高のスイングに対抗しますよ。』)
“‘All right. Here we go!’“
(『わかった。かかってこい!』)
実況者:
“USA down to its final strike in the ninth inning.
Ohtani, 2-2 to Mike Trout. Here’s the pitch. In the dirt⑧ at 102.”
(アメリカ、9回、あと1ストライクで負けが決まります。
大谷、カウント2-2からマイクトラウトへ。投げました。ショートバウンドで、102マイルです。)
解説者:
“Baseball wins tonight. A matchup we’ve all been wanting to see.”
(今夜はベースボールの勝利です。我々みんなが見たかった試合です。)
実況者:
“3 and 2 from Ohtani, he throws. Trout strikes out swinging⑨!”
(3ボール2ストライクで大谷が投げました。トラウト、空振り三振!)
“Ohtani and Japan celebrate the World Baseball Classic championship.”
(大谷と日本がワールドベースボールクラシック優勝を祝います。)
解説者:
“And on this night, the great Shohei Ohtani and Japan just a little bit better than Mike Trout and USA.
What an ending to an all-time tournament!
What a game!
We got to see what we came to see.
And Shohei Ohtani got it done. Incredible.”
(今夜は、偉大な大谷翔平と日本が、マイク・トラウトとアメリカよりも少し良かったです。
なんてトーナメントの結末なんだろう!
なんて試合だ!
私たちが見に来たかったものが見れました。
そして大谷翔平はやってのけました。素晴らしいです。)
実況者:
“You see the emotions right there. 3-2 slider. Gets his teammate.
Mission accomplished⑩ for Japan.”
(あの嬉しそうな感情が見て取れると思います。カウント3-2からのスライダー。彼のチームメイトを倒しました。日本の任務完了です。)
<主な語句>
① speechless = 言葉にならない、言葉で言い表せられない
② Is this fun, or what? = 楽しい以外の何物でもない
③ heroics = 英雄的言動
④ take = 投球を見送る
⑤ cutting = カットボール(正式名称は”cut fastball”。”cutter”等とも言われます。)
⑥ heater = fastball(俗語)
⑦ swing and miss = 空振り
⑧ in the dirt = (投球が)ショートバウンドして
⑨ strike out swinging = 空振り三振
⑩ mission accomplished = 任務完了
“Is this fun, or what?”ってどういう意味?
直訳すると『これが楽しい?そうでなかったら何?』ですが、反語的な表現で、『これは楽しい以外の何物でもない。』という意味なります。野球ファンならいつかは見てみたかった大谷選手とトラウト選手のしびれるような対戦。それを目の当たりにした解説者の興奮がよく伝わるフレーズです。
Bonus Scene1 MVP&優勝トロフィー授与式
今大会のMVPは投打二刀流で活躍した大谷選手が受賞しました。
こちらは試合後のMVPと優勝トロフィーの授与式のシーンです(1:39~)。
再生ボタンを押すと該当時間から始まります↓
引用元:MLB公式Youtubeチャンネル(https://www.youtube.com/watch?v=qQ9a05DMNeQ)より
スクリプト&語句
スクリプトや登場する語句は以下の通りです。
<スクリプト>
アナウンサー:
“You see, Ohtani’s got the trophy①, he’ll get a chance to walk it to the rest of② his team on the stage and then they’ll go nuts③.”
(ほら、大谷がトロフィーを受け取りました。そのトロフィーをステージ上のチームの皆のところまで持っていって、皆で喜びを爆発させるのでしょう。)
デビッド・オルティスさん(元レッドソックスのレジェンド):
“It (doesn’t) get no better guys, it (doesn’t) get no better.”
(最高だねみんな、最高。)
アナウンサー:
“He is a global brand, Shohei Ohtani!”
(彼はグローバルブランドです。大谷翔平!)
<主な語句>
① trophy = トロフィー
② the rest of ~ = 残りの~
③ go nuts = 熱狂する
“go nuts”ってどういう意味?
直訳すると『ナッツになる!?』みたいになっちゃいますが、この動画でも登場した通り、『熱狂する』という意味になります。
今回のようなポジティブなニュアンスだけでなく、『気がふれる』とか『激怒する』というネガティブな意味で使われることもあります。
Bonus Scene2 レジェンド達による大谷選手へのインタビュー
こちらはセレモニー後に、アレックス・ロドリゲス(通称A・ロッド)さん、デビッド・オルティスさんというMLB界のスーパーレジェンドの二人から大谷選手がインタビューを受けているシーンです。
引用元:MLB公式Youtubeチャンネル(https://www.youtube.com/watch?v=wG8VUuKvfkI)より
レジェンドたちが本当に嬉しそうに大谷選手に質問されているのがとてもほっこりするインタビューです。
それにしても水原さんの通訳を聞いていると、一瞬で発話者の意図をくみ取ってわかりやすく通訳してコミュニケーションをスムーズにされていて、本当にすごいなぁと尊敬します。
スクリプト&語句
スクリプトや登場する語句は以下の通りです。
<スクリプト>
—–0:00~3:01—–
MC:
“And here is the great Shohei Ohtani with the gold medal.”
(金メダルを持った偉大な大谷翔平に来てもらいました。)
オルティスさん:
“The unicorn!”
(ユニコーン!)
MC:
“Oh, baby.”
(ああ、大谷くん)
アナウンサー/水原さん:
“Shohei, um, let’s make sure everybody can hear. Are you guys good? You can hear us? Shohei, it was a pleasure to watch you. A real pleasure to watch you in this tournament. Just take me through the emotion① at the end when you’re facing your teammate Mike Trout and you get him out, you strike him out. Tell me what you were feeling at that time?”
(このトーナメントずっと翔平のことを見ていて楽しかったんですけど、最後の打席、三振取った打席はどういう感情だったんでしょうか?)
大谷選手/水原さん:
“I was not expecting him to be like literally② the last batter of the game. I thought there was a possibility but I can’t believe that he was actually the last batter of the game.”
(ほんと最後の最後で対戦するとは思わなかったので、まあちょうど来るかなとは思ってましたけど、まさか最後の最後になるとは思っていなかったです。)
A・ロッドさん:
“Um, Ohtani congrats!”
(大谷おめでとう!)
大谷選手:
“Thank you.”
(ありがとうございます。)
A・ロッドさん/水原さん:
“My question to you is, I love what you’ve done obviously, super hero stuff out here but I’m most impressed with③ the speech that you gave your teammates about how you revere④ major league baseball players. Can you tell us a little bit about that?”
(すごい、彼も翔平のことを尊敬しているんですけど、試合前のスピーチにすごい感動しているんですけど、『メジャーに恐れるな』っていうスピーチ。それについて何かありますか?)
大谷選手/水原さん:
“Yeah, obviously the US lineup 1 through 9, they all have household name⑤ superstars. And all Japanese guys know them, but he didn’t want the guys to be passive⑥. Just uh, but it’s, show respect, but the same time, don’t be passive, stay aggressive⑦, stay confident⑧. Those why I gave that speech.”
(そうですね。もうほんとに野球をやっていれば誰もが知っているというか一番耳にしたことのある選手たちが1番から9番まで、またベンチの選手もそうですし、ほんとに素晴らしい選手たちが並んでいるので、何も考えないとやっぱり、『あっ、マイク・トラウトだ。』とかやっぱりこうリスペクトの気持ちが受け身の形になってしまうので、まあそこだけほんとにこう、『負けないんだ』という気持ちを持って行きたいなとは思っていました。)
オルティスさん/水原さん:
“Ohtani, congratulations, buddy. You’ve been playing with Mike Trout for the past couple of years now. You guys are brothers now. Why you gotta⑨ get so nasty⑩ on him? Hahahaha!”
(トラウト選手と何年もやって、兄弟のような関係で、めちゃくちゃ仲良いと思うんですけど、なんであんなエグイ球を投げたんですか?)
大谷選手/水原さん:
“Yes, I mean, I played with him for several years now and I’ve seen him in the most. I hit next to him in the lineup and I’m the one that probably knows how great he is, not just as a person but as a baseball player. So I had to give my best and my 120% to be able to get him out.”
(まあ、正直誰よりも彼の凄さというか、ほんとにネクストから毎年のように見てますし、チームメイトが一番彼の凄さっていうのを、人間性も含めてどれだけ素晴らしいかっていうのをわかっていると思うので、自分のベストを超えるような球を投げないとなかなか抑えられないバッターじゃないかなと思って、そういう気持ちで行きました。)
——3:45~6:02——
A・ロッドさん/水原さん:
“Shohei how does this moment compare in your career? Is this the best moment in your career so far⑪?”
(キャリアの数々の輝かしい栄光の中でここはどれくらいにランクインしますか?)
大谷選手/水原さん:
“It’s definitely probably number one. It’s gotta be up there⑫. Like you said, it was like a storybook⑬ ending, storybook situation. But more than anything else, I really appreciate⑭ this whole tournament, this whole situation, this whole atmosphere.”
(今のところトップじゃないかなとは思いますし、ほんとにこのシチュエーションで投げるっていうのは中々あることではないので、緊張しましたけど、ほんとに感謝の方が大きかったと思いますね。この舞台で投げれて、ほんとに感謝しかないなとは思いますね。)
オルティスさん/水原さん:
“Shohei, on a serious note⑮, what planet are you from?”
(ちょっと真剣な質問をしたいんですけど、どの惑星から生まれたんですか?)
大谷選手/水原さん:
“Year, honestly⑯ I’m from the countryside⑰ of Japan, low population, not too many baseball teams, not too many little league teams, but I hope I showed the kids in Japan that no matter where you’re from, you could make it to the stage if you work hard.”
(僕、ほんと日本の田舎というかね、あんまりこう、チームも少ないようなところでやっていたので、ほんとに日本の人たちからしても、頑張ればこういう所でできるんだっていうのは、ほんとによかったんじゃないかなと思います。)
A・ロッドさん/水原さん:
“Hey, one fun question for Ohtani. Growing up in Japan, who were some of the players in America that you admired⑱ and looked up to⑲?”
(日本時代、アメリカの野球、メジャーリーグを観てて、すごい憧れてた選手とか参考にした選手は誰だったんでしょうか?)
大谷選手/水原さん:
“I mean, it’s gotta be Mr. A-Rod, Mr. Big Papi, and Ken Griffey Jr. I mean, I always watch you guys growing up…(途中から、大谷選手のコメントに喜びを隠せないレジェンド二人が各々話し始めたのと放送時間の都合もあり通訳はここで終了) “
(この二人もそうですし、今日いたケン・グリフィーJr.選手もそうですけど、まあA.ロッド選手、オルティス選手、ほんとに僕が小さい頃見ているような選手たちが同じフィールドに立って、今こうやってインタビューを受けているのもちょっと正直信じられないような感覚ではあるので、もっともっと自分がそういう立場になれるように今度は頑張りたいなと思います。)
MC:
“Shohei Ohtani, ladies and gentlemen, the MVP Shohei Ohtani and Ippei, thank you so much. We appreciate it. Shohei, you’re the man!⑳ Congratulations!”
(皆様、MVPの大谷翔平と一平でした。ありがとうございました。翔平、君は本当にすごい!おめでとうございます!)
<主な語句>
① take ~ through the emotion = ~に気持ちを教える
② literally = 本当に(口語で使用。第一義は『文字通りに』)
③ impressed with ~ = ~に感銘を受ける、感動する
④ revere ~ = ~を崇拝する
⑤ household name = おなじみの名前
⑥ passive = 受け身の、消極的な
⑦ aggressive = 攻撃的な、積極的な
⑧ confident = 自身に満ちた、自信満々の
⑨ gotta ~ = have go to ~の略。~しなければならない。
⑩ nasty = 嫌な、汚い、卑劣な、えぐい
⑪ so far = 今のところ(“so far”についてはこちらの記事の補足をご覧ください)
⑫ be up there = トップクラスである
⑬ storybook = [形]おとぎ話のような、漫画みたいな
⑭ appreciate ~ = ~に感謝する
⑮ on a serious note = 真面目な話をすると
⑯ honestly = [副]正直なところ
⑰ countryside = 田舎
⑱ admire ~ = ~を称賛する
⑲ look up to ~ = ~を尊敬する
⑳ You’re the man! = 君は最高だ!あなたはすごい!
“take me through the emotion”ってどういう意味?
“take 人 through ~”で『人に~を通らせる』となるので、直訳だと”take me through the emotion”は『私にその感情を通らせる』となり、すなわち『私にその感情を体験させる』=『私に気持ちを教える』という意味になります。
“household name”ってどういう意味?
“household”は『身近な、おなじみの』という形容詞なので、”household name”で『おなじみの名前、有名人』という意味になります。
『えぐいスライダー』って英語で何て言う?
『えぐいスライダー』は”a nasty slider”と表されます。“nasty”は『汚い、嫌な、卑劣な』という形容詞なのですが、ここでは誉め言葉として使われています。“filthy(汚い)”という表現も変化球のエグさを表現する際によく使われます。
『漫画みたいな』って英語で何て言う?
“storybook”とはもともとは『物語の本、おとぎ話』という名詞なのですが、形容詞として使われる場合『おとぎ話のような、非現実的な』という意味を持ちます。
ちょうど日本語でも『漫画みたいな、漫画のような』という表現がありますがこちらの英語表現がそれに近いと思います。
水原さんの通訳でも出てきたように下記のように用いられます。
storybook ending
= 漫画みたいな結末
storybook situation
= 漫画みたいな状況
“on a serious note”ってどういう意味?
茶目っ気あふれるオルティスさんが大谷選手へ『君はどの星から来たんだ?』と質問した際に、枕詞として使った“on a serious note”には『真面目な話をすると…』という意味があります。
実はこのフレーズ、”serious”の部分を変えると以下のようにいろいろな応用が利くんです。
便利なフレーズなので、是非活用してみてください!
<“on a ~ note”の例>
On a serious note, …
= 真面目な話をすると…
On a different note, …
= 別の話をすると…
On a personal note, …
= 個人的な話をすると…
補足:大谷選手の決勝戦前のスピーチ
A・ロッドさんが『感動した』と話していた、決勝戦前の大谷選手のスピーチがこちらです。
改めてA・ロッドさんのインタビューで伺えた大谷選手の真意も踏まえると、より一層しびれるスピーチですね。
2023 WORLD BASEBALL CLASSIC™
決勝・アメリカ戦の円陣声出しは #大谷翔平 選手!▼侍ジャパン試合速報https://t.co/PnCFO1PH8P#侍ジャパン #WorldBaseballClassic pic.twitter.com/VASNb5iBJV
— 野球日本代表 侍ジャパン 公式 (@samuraijapan_pr) March 21, 2023
Bonus Scene3 トラウト選手への試合後インタビュー
ボーナスシーンの最後はトラウト選手の試合後のインタビューです。
悔しさをにじませつつも、対戦相手へのリスペクトを忘れないとても紳士的なコメントを残されていて、大谷選手が『人間性も含めて素晴らしい』とオルティスさんからのインタビューでトラウト選手についてお話されていたのが垣間見えるシーンです(0:29~0:55)。
再生ボタンを押すと該当時間から始まります↓
引用元:MLB公式Youtubeチャンネル(https://www.youtube.com/watch?v=hzAnnF6vwC0)より
スクリプト&語句
スクリプトや登場する語句は以下の通りです。
<スクリプト>
トラウト選手:
“I think as a baseball fan, that’s, you know, everybody wanted to see it. Um, you know, he won round 1. Uh, no, it’s you can’t take anything away from it. Just to be able to come out of the bullpen, um, you know, as a starter and you know, ‘SHOTIME.’ So, it’s uh, you know, hats off to① them guys over there. It was a tough night for us, but uh, we’ll be back!”
((大谷選手との対戦は)野球ファンみんなが見たかったものだと思います。第1ラウンドは彼の勝利です。いや、まあ、これ以上のものはないんですけどね。先発投手がブルペンから出てきて、『SHOTIME』を見せたんですから。あそこにいた彼ら(=日本チーム)には脱帽です。僕らにとってはタフな夜でしたが、また戻ってきます!)
<主な語句>
① hat off to ~ = ~に脱帽する、敬意を払う
『~に脱帽する』って英語で何て言う?
『~に脱帽する』は英語で“hat off to ~”と言います、hat(帽子)をoff(脱ぐ)というそのままのイメージで覚えられるフレーズです。
このようなそのまま訳せるフレーズに出会うと、日本にも英語圏の国々にも同じ文化が存在するんだなぁと実感しますよね。
おわりに
見事14年ぶりのWBC優勝を果たした侍ジャパン!本当におめでとうございます!!
準決勝のメキシコ戦に引き続いて両者とも拮抗して手に汗握る展開で、素晴らしい試合でしたね。
9回の大谷選手とトラウト選手の対決も本当にドラマみたいな展開でしびれました。
あらためて野球というスポーツの面白さを実感できた今回のWBC。
侍ジャパンの皆さんはもちろん、同じように多くの期待を背負って戦い、感動を与えてくれた他の国のチームの皆さんも本当にありがとうございました!!
<リスニング力アップにおすすめの本>
野球実況のような生きた英語を聞く練習をしたい方用↓
AFN最強の生英語リスニング―スポット・アナウンスメント
根本的なリスニング力を上げたい方用↓
フォニックス英語リスニング 文字と音のルール“フォニックス”で 聞こえた英語の音を瞬時に文字変換する (音声DL付)